podcast
details
.com
Print
Share
Look for any podcast host, guest or anyone
Search
Showing episodes and shows of
Wojciech Wołoszyk
Shows
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#11 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Natalią Kreczmar
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W 11. odcinku podcastu rozmawiam z Natalią Kreczmar, tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej. Rozmawiamy o tym: jak zostać tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej i czym jest akredytacja; jakie kwestie reguluje porozumienie International Association of Conference Interpreters z Unią Europejską i jak AIIC pomaga tłumaczom w kontaktach z administracją unijną; jak wygląda od kuchni praca tłumacza ustnego w instytucjach unijnych; ile języków roboczych musi mieć tłumacz ustny, aby aplikować do UE; jak funkcjonuje system przyzn...
2023-05-20
1h 21
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#10 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy. Rozmawiamy o: historii, teraźniejszości i przyszłości technologii językowych, lokalizacji jako usłudze, wykorzystaniu AI w usługach językowych, komunikacji technicznej, konferencjach branżowych w Polsce i w Europie; pasji twórczej mojego gościa. Więcej o działalności Agenora m...
2023-03-16
1h 32
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#9 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Andrzejem Nedomą
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems, dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym. Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji i zespołu do sprzedaży, wejściu zewnętrznych inwestorów, wykupie funduszu i odzyskaniu kontroli nad spółką i ostatecznym całkowitym wyjściu z biznesu. Rozmawiamy również o przyszłości branży tłumaczeniowej i widokach dl...
2023-01-28
1h 03
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#8 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łukaszem Mrzygłodem
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #8 odcinku podcastu rozmawiam z Łukaszem Mrzygłodem – tłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka chorwackiego oraz czeskiego, prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, szkoleniowcem w branży tłumaczeniowej oraz jednym z inicjatorów projektu TŁUMACZE DLA UKRAINY. Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego oraz rozwoju jego firmy, którą prowadzi obecnie w trzech krajach: Polsce, Czechach i Chorwacji. W każdym z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz prowadzi działalność gospodarczą. Łukasz podzielił się z nami swoimi doświadczeniami z zarz...
2022-12-07
56 min
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#7 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Hanną Wiczanowską
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #7 odcinku podcastu rozmawiam z dr Hanną Wiczanowską – doktorem nauk prawnych oraz certyfikowaną trenerką biznesu w ramach International Trainers & Facilitators Federation, stażystką na stanowisku prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu oraz trenerką wystąpień publicznych oraz technik storytellingu. Rozmawiamy o dwóch najważniejszych pytaniach, które musi postawić sobie każdy mówca: „Dlaczego?” i „Po co?”, aby określić cel swojego wystąpienia oraz problem z perspektywy widowni, którego rozwiązaniu ma ono służyć. Rozmawiamy również o technikach wystąpień publicznych w prakt...
2022-08-05
35 min
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#6 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Damianem Flisakiem
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W 6. odcinku podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach” moim gościem jest Damian Flisak, doktor nauk prawnych, radca prawny, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, specjalista prawa najnowszych technologii, ze szczególnym uwzględnieniem punktów stycznych z prawem własności intelektualnej. Rozmawiamy o: ✅ prawach własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej, ✅ o ochronie prawnoautorskiej przysługującej tłumaczom w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, ✅ prawach własności intelektualnej w kontekście tłumaczeń maszynowych i postedycji, ✅ ochronie prawnej
2022-07-03
1h 06
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#5 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łucją Biel
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #5 odcinku podcastu rozmawiam z Łucją Biel – profesorem Uniwersytetu Warszawskiego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, autorką licznych publikacji na temat przekładu prawnego i prawniczego, przekładu unijnego, terminologii i kształcenia tłumaczy, redaktorką naczelną wydawanego w Londynie periodyku The Journal of Specialised Translation oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Rozmawiamy o najnowszych badaniach nad przekładem prawniczym i instytucjonalnym, Eurolekcie, wyzwaniach stojących przed młodymi adeptami zawodu tłumacza, nowoczesnym kształceniu tłumaczy, niezbędnym zestawie umiejętności i kompetencji tłumacza specjalistycznego oraz egzaminie państwowym na t...
2022-02-12
55 min
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4 odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – która pełniła funkcję głównego terminologa, a obecnie jest koordynatorem ds. jakości w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto częstą prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych w codziennej pracy organów unijnych. Rozmawiamy o kulisach pracy polskiego zespołu tłumaczy w Komisji Europejskiej, unijnym narzędziu do tłumaczeń maszynowych eTranslation, unijnej bazie terminologicznej IATE, wykorzystaniu tłumaczeń maszynow...
2021-05-04
56 min
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#3 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Martą Bartnicką
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #3 odcinku podcastu rozmawiam z Martą Bartnicką – jedną z najbardziej uznanych na polskim rynku specjalistek w zakresie tłumaczeń maszynowych. Rozmawiamy o szansach, wyzwaniach i zagrożeniach jakie pociąga za sobą korzystanie z tłumaczeń maszynowych. Staramy rozprawić się z niektórymi mitami o tych narzędziach. Staramy się odpowiedzieć na pytanie jak systemy do tłumaczeń maszynowych wpływają na pracę tłumaczy, jakie przynoszą korzyści i jak taką pracę rozliczać. Nie wiesz nic, albo prawie nic o tłumaczeniach maszynowych? Nie obawiaj się. W naszej rozmowie staramy wyjaśnić...
2021-02-27
1h 10
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#2 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – Rozmowa z Agnieszką Nowińską
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #2 odcinku podcastu rozmawiam z Agnieszką Nowińską, tłumaczką przysięgłą i konferencyjną j. angielskiego, prezeską Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK. Rozmawiamy o zdalnych tłumaczeniach ustnych (RSI) oraz o szansach i wyzwaniach, które one za sobą pociągają dla tłumaczy i organizatorów wydarzeń. Poruszamy również kwestię integracji środowiska tłumaczy oraz korzyści płynących z uczestnictwa w życiu organizacji branżowych. Więcej o Agnieszce i jej szeroko zakrojonej działalności translatorskiej, dydaktycznej oraz branżowej dowiecie się na jej stronie internetow...
2021-01-15
1h 02
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#1 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – Rozmowa z Jagodą Ratajczak
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W pierwszym odcinku podcastu rozmawiam z Jagodą Ratajczak – tłumaczką konferencyjną, przysięgłą i prawniczą, autorką książki „Języczni. Co język robi w naszej głowie” oraz bloga „Językowo”. Rozmawiamy o tym czy osoby dwujęzyczne są z definicji lepszymi tłumaczami, o współpracy pomiędzy prawnikami a tłumaczami, o pracy ze słownikami oraz o ruchu plain language. Więcej informacji o Jagodzie znajdziecie tutaj: https://www.facebook.com/jagodaratajczakjezykowo Zapraszamy do śledzenia naszego bloga o tłumaczeniach prawniczych: http
2020-12-13
51 min
Marketing Prawniczy w Praktyce
MPP#023 Z pasji do prawa i tłumaczeń - Wojciech Wołoszyk
Panuje pogląd, że każdy, kto zna język obcy, potrafi przetłumaczyć tekst. Czy jest ono słuszne? Czy rzeczywiście tłumaczyć każdy może (w domyśle od razu słyszymy tekst piosenki „jeden lepiej, a drugi gorzej”)? Błędne tłumaczenie dokumentów prawnych może niestety mieć opłakane skutki (zarówno dla tłumacza, jak i dla zlecającego).Gościem tego odcinka jest Wojciech Wołoszyk, prawnik-lingwista, świadczący wraz z zespołem IURIDICO Legal & Financial Translations usługi tłumaczeniowe dla kancelarii, urzędów, instytucji państwowych, a także dla Trybunału Sprawiedliwości...
2020-11-10
00 min
Marketing Prawniczy w Praktyce
MPP#023 Z pasji do prawa i tłumaczeń - Wojciech Wołoszyk
Panuje pogląd, że każdy, kto zna język obcy, potrafi przetłumaczyć tekst. Czy jest ono słuszne? Czy rzeczywiście tłumaczyć każdy może (w domyśle od razu słyszymy tekst piosenki „jeden lepiej, a drugi gorzej”)? Błędne tłumaczenie dokumentów prawnych może niestety mieć opłakane skutki (zarówno dla tłumacza, jak i dla zlecającego).Gościem tego odcinka jest Wojciech Wołoszyk, prawnik-lingwista, świadczący wraz z zespołem IURIDICO Legal & Financial Translations usługi tłumaczeniowe dla kancelarii, urzędów, instytucji państwowych, a także dla Trybunału Sprawiedliwości...
2020-11-10
1h 17