Look for any podcast host, guest or anyone
Showing episodes and shows of

Wojciech Wołoszyk

Shows

Porozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#11 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Natalią KreczmarIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W 11. odcinku podcastu rozmawiam z Natalią Kreczmar, tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej. Rozmawiamy o tym: jak zostać tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej i czym jest akredytacja; jakie kwestie reguluje porozumienie International Association of Conference Interpreters z Unią Europejską i jak AIIC pomaga tłumaczom w kontaktach z administracją unijną; jak wygląda od kuchni praca tłumacza ustnego w instytucjach unijnych; ile języków roboczych musi mieć tłumacz ustny, aby aplikować do UE; jak funkcjonuje system przyzn...2023-05-201h 21Porozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#10 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Agenorem Hofmannem-DelboremIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy. Rozmawiamy o: historii, teraźniejszości i przyszłości technologii językowych,  lokalizacji jako usłudze, wykorzystaniu AI w usługach językowych, komunikacji technicznej, konferencjach branżowych w Polsce i w Europie; pasji twórczej mojego gościa. Więcej o działalności Agenora m...2023-03-161h 32Porozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#9 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Andrzejem NedomąIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems, dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym.  Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji i zespołu do sprzedaży, wejściu zewnętrznych inwestorów, wykupie funduszu i odzyskaniu kontroli nad spółką i ostatecznym całkowitym wyjściu z biznesu. Rozmawiamy również o przyszłości branży tłumaczeniowej i widokach dl...2023-01-281h 03Porozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#8 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łukaszem MrzygłodemIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #8 odcinku podcastu rozmawiam z Łukaszem Mrzygłodem – tłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka chorwackiego oraz czeskiego, prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, szkoleniowcem w branży tłumaczeniowej oraz jednym z inicjatorów projektu TŁUMACZE DLA UKRAINY. Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego oraz rozwoju jego firmy, którą prowadzi obecnie w trzech krajach: Polsce, Czechach i Chorwacji. W każdym z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz prowadzi działalność gospodarczą. Łukasz podzielił się z nami swoimi doświadczeniami z zarz...2022-12-0756 minPorozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#7 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Hanną WiczanowskąIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #7 odcinku podcastu rozmawiam z dr Hanną Wiczanowską – doktorem nauk prawnych oraz certyfikowaną trenerką biznesu w ramach International Trainers & Facilitators Federation, stażystką na stanowisku prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu oraz trenerką wystąpień publicznych oraz technik storytellingu.  Rozmawiamy o dwóch najważniejszych pytaniach, które musi postawić sobie każdy mówca: „Dlaczego?” i „Po co?”, aby określić cel swojego wystąpienia oraz problem z perspektywy widowni, którego rozwiązaniu ma ono służyć. Rozmawiamy również o technikach wystąpień publicznych w prakt...2022-08-0535 minPorozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#6 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Damianem FlisakiemIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W 6. odcinku podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach” moim gościem jest Damian Flisak, doktor nauk prawnych, radca prawny, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, specjalista prawa najnowszych technologii, ze szczególnym uwzględnieniem punktów stycznych z prawem własności intelektualnej.  Rozmawiamy o: ✅ prawach własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej,  ✅ o ochronie prawnoautorskiej przysługującej tłumaczom w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych,  ✅ prawach własności intelektualnej w kontekście tłumaczeń maszynowych i postedycji,  ✅ ochronie prawnej 2022-07-031h 06Porozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#5 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łucją BielIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #5 odcinku podcastu rozmawiam z Łucją Biel – profesorem Uniwersytetu Warszawskiego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, autorką licznych publikacji na temat przekładu prawnego i prawniczego, przekładu unijnego, terminologii i kształcenia tłumaczy, redaktorką naczelną wydawanego w Londynie periodyku The Journal of Specialised Translation oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Rozmawiamy o najnowszych badaniach nad przekładem prawniczym i instytucjonalnym, Eurolekcie, wyzwaniach stojących przed młodymi adeptami zawodu tłumacza, nowoczesnym kształceniu tłumaczy, niezbędnym zestawie umiejętności i kompetencji tłumacza specjalistycznego oraz egzaminie państwowym na t...2022-02-1255 minPorozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną StefaniakIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4 odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – która pełniła funkcję głównego terminologa, a obecnie jest koordynatorem ds. jakości w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto częstą prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych w codziennej pracy organów unijnych.  Rozmawiamy o kulisach pracy polskiego zespołu tłumaczy w Komisji Europejskiej, unijnym narzędziu do tłumaczeń maszynowych eTranslation, unijnej bazie terminologicznej IATE, wykorzystaniu tłumaczeń maszynow...2021-05-0456 minPorozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#3 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Martą BartnickąIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #3 odcinku podcastu rozmawiam z Martą Bartnicką – jedną z najbardziej uznanych na polskim rynku specjalistek w zakresie tłumaczeń maszynowych.  Rozmawiamy o szansach, wyzwaniach i zagrożeniach jakie pociąga za sobą korzystanie z tłumaczeń maszynowych. Staramy rozprawić się z niektórymi mitami o tych narzędziach. Staramy się odpowiedzieć na pytanie jak systemy do tłumaczeń maszynowych wpływają na pracę tłumaczy, jakie przynoszą korzyści i jak taką pracę rozliczać. Nie wiesz nic, albo prawie nic o tłumaczeniach maszynowych? Nie obawiaj się. W naszej rozmowie staramy wyjaśnić...2021-02-271h 10Porozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#2 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – Rozmowa z Agnieszką NowińskąIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #2 odcinku podcastu rozmawiam z Agnieszką Nowińską, tłumaczką przysięgłą i konferencyjną j. angielskiego, prezeską Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK. Rozmawiamy o zdalnych tłumaczeniach ustnych (RSI) oraz o szansach i wyzwaniach, które one za sobą pociągają dla tłumaczy i organizatorów wydarzeń.  Poruszamy również kwestię integracji środowiska tłumaczy oraz korzyści płynących z uczestnictwa w życiu organizacji branżowych.   Więcej o Agnieszce i jej szeroko zakrojonej działalności translatorskiej, dydaktycznej oraz branżowej dowiecie się na jej stronie internetow...2021-01-151h 02Porozmawiajmy o tłumaczeniachPorozmawiajmy o tłumaczeniach#1 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – Rozmowa z Jagodą RatajczakIURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W pierwszym odcinku podcastu rozmawiam z Jagodą Ratajczak – tłumaczką konferencyjną, przysięgłą i prawniczą, autorką książki „Języczni. Co język robi w naszej głowie” oraz bloga „Językowo”. Rozmawiamy o tym czy osoby dwujęzyczne są z definicji lepszymi tłumaczami, o współpracy pomiędzy prawnikami a tłumaczami, o pracy ze słownikami oraz o ruchu plain language. Więcej informacji o Jagodzie znajdziecie tutaj: https://www.facebook.com/jagodaratajczakjezykowo Zapraszamy do śledzenia naszego bloga o tłumaczeniach prawniczych: http2020-12-1351 minMarketing Prawniczy w PraktyceMarketing Prawniczy w PraktyceMPP#023 Z pasji do prawa i tłumaczeń - Wojciech WołoszykPanuje pogląd, że każdy, kto zna język obcy, potrafi przetłumaczyć tekst. Czy jest ono słuszne? Czy rzeczywiście tłumaczyć każdy może (w domyśle od razu słyszymy tekst piosenki „jeden lepiej, a drugi gorzej”)? Błędne tłumaczenie dokumentów prawnych może niestety mieć opłakane skutki (zarówno dla tłumacza, jak i dla zlecającego).Gościem tego odcinka jest Wojciech Wołoszyk, prawnik-lingwista, świadczący wraz z zespołem IURIDICO Legal & Financial Translations usługi tłumaczeniowe dla kancelarii, urzędów, instytucji państwowych, a także dla Trybunału Sprawiedliwości...2020-11-1000 minMarketing Prawniczy w PraktyceMarketing Prawniczy w PraktyceMPP#023 Z pasji do prawa i tłumaczeń - Wojciech WołoszykPanuje pogląd, że każdy, kto zna język obcy, potrafi przetłumaczyć tekst. Czy jest ono słuszne? Czy rzeczywiście tłumaczyć każdy może (w domyśle od razu słyszymy tekst piosenki „jeden lepiej, a drugi gorzej”)? Błędne tłumaczenie dokumentów prawnych może niestety mieć opłakane skutki (zarówno dla tłumacza, jak i dla zlecającego).Gościem tego odcinka jest Wojciech Wołoszyk, prawnik-lingwista, świadczący wraz z zespołem IURIDICO Legal & Financial Translations usługi tłumaczeniowe dla kancelarii, urzędów, instytucji państwowych, a także dla Trybunału Sprawiedliwości...2020-11-101h 17